Programme d’études 2017-2018English
Ateliers de traduction
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-016-MUE ObligatoireHENN CarolaT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe00000662e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-DOYE-502100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
        • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
        • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue de ces ateliers, les étudiants seront capables :
      - d'appliquer à une situation concrète, proche de la réalité professionnelle, les habiletés théoriques et techniques en cours d'acquisition ;
      - d'assumer diverses tâches de traduction, de rédaction ou de révision pour un donneur d'ordre externe ;
      - d’utiliser les outils TAO pour la réalisation de projets concrets ;
      - de travailler en équipe à la réalisation et à l'évaluation de ces tâches.

      Contenu de l'UE

      Simulation d'un bureau de traduction, acceptant comme langues de travail toutes les langues d'étude de la formation.
      Approche socio-constructiviste.
      Participation à toutes les étapes de travaux dans le domaine de la traduction ou de l'interprétation.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Epreuves pratiques

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Epreuves pratiques

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-DOYE-502

      Mode d'enseignement

      AA
      T-DOYE-502

      Supports principaux

      AA
      T-DOYE-502

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-DOYE-502

      Supports complémentaires

      AA
      T-DOYE-502

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-DOYE-502

      Autres références conseillées

      AA
      T-DOYE-502

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-DOYE-502
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be