Programme d’études 2017-2018English
Traduction multidisciplinaire (partie 1) : danois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADMU-005-MUE ObligatoireVAN CEULEBROECK PeggyT206 - Etudes nordiques

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Danois00000441er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-SCAN-50470.00%
      T-SCAN-50530.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
        • Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
        • Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
        • Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.
        • Se familiariser avec la traduction vers la langue étrangère, en appliquant des stratégies spécifiques.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de : - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.

      Contenu de l'UE

      Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d’outils documentaires et terminologiques (TAO).

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-SCAN-504
      T-SCAN-505

      Mode d'enseignement

      AA
      T-SCAN-504
      T-SCAN-505

      Supports principaux

      AA
      T-SCAN-504
      T-SCAN-505

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-SCAN-504
      T-SCAN-505

      Supports complémentaires

      AA
      T-SCAN-504
      T-SCAN-505

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-SCAN-504
      T-SCAN-505

      Autres références conseillées

      AA
      T-SCAN-504
      T-SCAN-505

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-SCAN-504
      T-SCAN-505
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be