Programme d’études 2017-2018 | English | ||
Traduction - Terminologie : allemand | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-INTERP-001-M | UE Obligatoire | LOVENBERG Alfred | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allemand | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-500 | 70.00% | |||||||
T-ALLE-501 | 30.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.À l'issue de cette unité d’enseignement, les étudiants seront capables :- d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ;- de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ;- de gérer la terminologie relative à un projet de traduction.
Contenu de l'UE
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie. Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère.Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Examen écrit: texte de +/- 400 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de grammaire, d'orthographe et de sens.
Examen oral: texte de +/- 200 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de sens et restitué à un rythme normal de parole. Exercice coté : Constitution d'un glossaire bilingue composé de 20 - 30 entrées dans un domaine spécialisé.
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
voir Q1
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | |
---|---|
T-ALLE-500 | |
T-ALLE-501 |