Programme d’études 2017-2018English
Interprétation simultanée et retour : russe
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INCONF-070-MUE ObligatoireBALANDINA DariaT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Russe00000552e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-RUSS-52450.00%
      T-RUSS-55650.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
        • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
        • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
        • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
        • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
      • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
        • Interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers.
        • Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l’issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :
      - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ; - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ;
      - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français. 

      Contenu de l'UE

      Interprétation simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.
      Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.
      Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique. Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales. 

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-RUSS-524
      T-RUSS-556

      Mode d'enseignement

      AA
      T-RUSS-524
      T-RUSS-556

      Supports principaux

      AA
      T-RUSS-524
      T-RUSS-556

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-RUSS-524
      T-RUSS-556

      Supports complémentaires

      AA
      T-RUSS-524
      T-RUSS-556

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-RUSS-524
      T-RUSS-556

      Autres références conseillées

      AA
      T-RUSS-524
      T-RUSS-556

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-RUSS-524
      T-RUSS-556
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be