Programme d’études 2017-2018 | English | ||
Interprétation simultanée et retour : espagnol | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-INCONF-061-M | UE Obligatoire | VERMEERSCH François | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Espagnol | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ESPA-524 | 50.00% | |||||||
T-ESPA-553 | 50.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l’issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables : - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ;
- d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ; - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français. - comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ;
- le reformuler dans un espagnol correct et naturel, en évitant la transposition littérale.
Contenu de l'UE
Interprétation simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.
Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique. Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales. Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère. Application de techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-ESPA-524 | |
T-ESPA-553 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-ESPA-524 | |
T-ESPA-553 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ESPA-524 | |
T-ESPA-553 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ESPA-524 | |
T-ESPA-553 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ESPA-524 | |
T-ESPA-553 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ESPA-524 | |
T-ESPA-553 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-ESPA-524 | |
T-ESPA-553 |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | |
---|---|
T-ESPA-524 | |
T-ESPA-553 |