Programme d’études 2017-2018English
Interprétation consécutive : anglais (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INCONF-054-MUE ObligatoireDESMONS AxelleT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Anglais00000442e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ANGL-522100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts.
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      les étudiants seront capables de : - mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ; - le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ; - le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs. Ils seront capables : - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ; - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ; - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.

      Contenu de l'UE

      Interprétation consécutive de discours d’abord relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.   Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.   Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen oral

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral

      Types d'activités

      AA
      T-ANGL-522

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ANGL-522

      Supports principaux

      AA
      T-ANGL-522

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ANGL-522

      Supports complémentaires

      AA
      T-ANGL-522

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ANGL-522

      Autres références conseillées

      AA
      T-ANGL-522

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ANGL-522
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be