Programme d’études 2017-2018English
Interprétation simultanée et retour : allemand
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-INCONF-052-MUE ObligatoirePFLEGER RalfT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand00000552e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-52450.00%
      T-ALLE-55050.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
        • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
        • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
        • Travailler en équipe
        • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
        • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
        • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
        • Identifier ses besoins en information et documentation.
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la contexte professionnelle d'une interprétation.
        • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
        • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
        • Travailler en équipe
        • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
        • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
        • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité
      • Compétences professionnelles spécifiques à l'interprétation de conférence - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation.
        • Interpréter en français, en mode consécutif ou simultané, des exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant sur des sujets divers.
        • Interpréter en langue étrangère des interventions en français sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      Simultanée : À l’issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables : - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ; - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ; - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français. Retour : À l’issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de : - comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ; - le reformuler dans un ………. [langue étrangère] correct et naturel, en évitant la transposition littérale.

      Contenu de l'UE

      Interprétation simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français. Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique. Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales. Mise en oeuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère. Application de techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Simultanée : Discours de 10 minutes Retour : discours de 5 minutes en français à interpréter dans un allemand correct (aucun erreur majeure de grammaire) et compréhensible  

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Voir Q2

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-524
      T-ALLE-550

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-524
      T-ALLE-550

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-524
      T-ALLE-550

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-524
      T-ALLE-550

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-524
      T-ALLE-550

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-524
      T-ALLE-550

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-524
      T-ALLE-550

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ALLE-524
      T-ALLE-550
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be