Programme d’études 2017-2018English
Inteprétation : allemand (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-064-MUE optionnelleLOVENBERG AlfredT204 - Traduction spécialisée et Terminologie

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand00000442e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-524100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
        • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
        • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
        • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire
      • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
        • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
        • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
        • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
      • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
        • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
      • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
        • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
        • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 1er bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables de :
      - mémoriser un discours sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;
      - le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens ;
      - le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs.

      Ils seront capables :
      - de se préparer à une séance d'interprétation en se documentant, en recherchant et en assimilant la terminologie nécessaire ;
      - d'utiliser le dispositif technique et de s'approprier les règles de comportement en cabine ;
      - de mobiliser leurs capacités linguistiques et d'appliquer des stratégies de transposition rapide afin d'interpréter sans erreurs de sens de courts discours de la langue étrangère vers le français.

      Ils seront également capables de :
      - comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, et d'en dégager la structure dès la première audition ;
      - le reformuler dans un allemand correct et naturel, en évitant la transposition littérale.
       

      Contenu de l'UE

      Interprétation consécutive et simultanée de discours relativement brefs, d'un degré de spécialisation peu élevé.
      Mémorisation, prise de notes et reproduction en allemand.
      Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.
      Introduction aux théories de l'interprétation, au vocabulaire de conférence et aux coutumes des institutions belges et internationales.   Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère.
      Application de techniques de mémorisation, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation.

       

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-524

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-524

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-524

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-524

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-524

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-524

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-524

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ALLE-524
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be