Programme d’études 2017-2018English
Interprétation : allemand (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-057-MUE optionnelleLOVENBERG AlfredT204 - Traduction spécialisée et Terminologie

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand00000441er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-622100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
        • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
        • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
        • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire
      • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
        • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
        • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
        • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
        • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
      • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
        • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
      • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
        • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
        • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
        • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :
      - de mémoriser un discours peu à moyennement spécialisé en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;
      - d'appréhender et de mémoriser un discours plus spécialisé moyennant une préparation documentaire et terminologique ;
      - de le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens, et de le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs ;
      - de décrire et de justifier les stratégies qu'ils mettent en œuvre.
      Ils seront capables :
      - d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ;
      - sans commettre d'erreurs de sens ;
      - dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ;
      - de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.
      Ils seront également capables :
      - de comprendre un discours en français et d’en dégager la structure dès la première audition ;
      - de le reformuler dans un allemand correct et naturel, en évitant la transposition littérale, après avoir effectué rapidement les recherches documentaires et terminologiques nécessaires ;
      - de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.

      Contenu de l'UE

      Interprétation consécutive et simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables.
      Thèmes liés aux grandes réunions internationales. Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés. Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés. Mémorisation, prise de notes et reproduction en allemand.
      Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-622

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-622

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-622

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-622

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-622

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-622

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-622

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ALLE-622
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be