Programme d’études 2017-2018English
Traduction vers le français : italien (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-054-MUE optionnellePICCINELLI MylenaT201 - Didactique des langues et des cultures

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Italien00000552e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ITAL-50350.00%
      T-ITAL-50650.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
        • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
        • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
      • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
        • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
        • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
        • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
        • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
      • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
        • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
      • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
        • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
        • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
      • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
        • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
        • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
        • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

      Acquis d'apprentissage UE

      T-ITAL-503 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-503.htm"><strong>Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b)</strong></a> : À l'issue du 1er bloc du master en traduction ou en interprétation, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel. T-ITAL-506 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-506.htm"><strong>Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie b)</strong></a> : À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de : - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.

      Contenu de l'UE

      Cf. AA : T-ITAL-503 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-503.htm"><strong>Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b)</strong></a> : Traduction de textes généraux explorant l'actualité italienne et étrangère, les aspects socio-économiques, financiers et sociétaux contemporains. Exercices de traductions écrites afin de consolider l'apprentissage. Pratique de la traduction à vue. + AA : T-ITAL-506 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-506.htm"><strong>Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français (partie b):</strong></a> Traduction de textes historiques, institutionnels et politiques. Constitution d'un glossaire afin de maîtriser le lexique spécialisé employé dans les textes traitant des institutions, de la politique, de l'évolution géopolitique de l'Italie. Traductions de textes suivant l’actualité politique .      

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ITAL-503
      T-ITAL-506

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ITAL-503
      T-ITAL-506

      Supports principaux

      AA
      T-ITAL-503
      T-ITAL-506

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ITAL-503
      T-ITAL-506

      Supports complémentaires

      AA
      T-ITAL-503
      T-ITAL-506

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ITAL-503
      T-ITAL-506

      Autres références conseillées

      AA
      T-ITAL-503
      T-ITAL-506

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ITAL-503
      T-ITAL-506
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be