Programme d’études 2017-2018 | English | ||
Traduction vers le français : allemand (partie 2) | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-050-M | UE optionnelle | LOVENBERG Alfred | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allemand | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-503 | 50.00% | |||||||
T-ALLE-506 | 50.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de l'unité de formation, les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel. - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.
Contenu de l'UE
Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d’outils documentaires et terminologiques (TAO). Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Traduction écrite et orale
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Traduction écrite et orale
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 | |
T-ALLE-506 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 | |
T-ALLE-506 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 | |
T-ALLE-506 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 | |
T-ALLE-506 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 | |
T-ALLE-506 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 | |
T-ALLE-506 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 | |
T-ALLE-506 |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 | |
T-ALLE-506 |