Programme d’études 2017-2018English
Traduction italienne (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-040-MUE optionnellePICCINELLI MylenaT201 - Didactique des langues et des cultures

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Italien00000442e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ITAL-30550.00%
      T-ITAL-50750.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
        • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
      • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
        • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
        • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
      • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
        • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
      • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
        • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
        • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
      • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
        • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
        • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
        • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

      Acquis d'apprentissage UE

      AA : T-ITAL-305 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-305.htm"><strong>Initiation à la traduction (partie b)</strong></a> : À l’issue du 2e bloc, les étudiants seront capables :  - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ;  - d'en restituer le sens dans un français correct ;  - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants.      T-ITAL-507 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-507.htm"><strong>Traduction du français vers la langue étrangère (partie b)</strong></a>  : À l'issue de cette AA, les étudiants seront capables de : - fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ; - en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates.

      Contenu de l'UE

      T-ITAL-305 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-305.htm"><strong>Initiation à la traduction (partie b)</strong></a> : Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction écrite.  Initiation à la traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques, accessibles au niveau B1 du CECR.     .    T-ITAL-507 <a href="http://applications.umons.ac.be/web/fr/pde/2015-2016/aa/T-ITAL-507.htm"><strong>Traduction du français vers la langue étrangère (partie b)</strong></a> : Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ITAL-305
      T-ITAL-507

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ITAL-305
      T-ITAL-507

      Supports principaux

      AA
      T-ITAL-305
      T-ITAL-507

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ITAL-305
      T-ITAL-507

      Supports complémentaires

      AA
      T-ITAL-305
      T-ITAL-507

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ITAL-305
      T-ITAL-507

      Autres références conseillées

      AA
      T-ITAL-305
      T-ITAL-507

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ITAL-305
      T-ITAL-507
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be