Programme d’études 2017-2018English
Traduction néerlandaise (partie 1)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-034-MUE optionnelleLAUWERYS KrisT202 - Traductologie et linguistique de corpus

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Néerlandais00000881er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-NEER-30235.00%
      T-NEER-50130.00%
      T-NEER-60335.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
        • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
        • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
      • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
        • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
        • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
        • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
      • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
        • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
      • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
        • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
        • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
      • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
        • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
        • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

      Acquis d'apprentissage UE

      À l’issue du 2e bloc, les étudiants seront capables :
      - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ;
      - d'en restituer le sens dans un français correct ;
      - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants. Ils seront capables :
      - d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ;
      - de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ;
      - de gérer la terminologie relative à un projet de traduction. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère
      - pouvant facilement faire l’objet d’une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ;
      - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

      Contenu de l'UE


      Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction écrite.
      Initiation à la traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques, accessibles au niveau B2 du CECR. Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie.
      Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère.
      Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc. Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée.
      Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère.
      Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-NEER-302
      T-NEER-501
      T-NEER-603

      Mode d'enseignement

      AA
      T-NEER-302
      T-NEER-501
      T-NEER-603

      Supports principaux

      AA
      T-NEER-302
      T-NEER-501
      T-NEER-603

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-NEER-302
      T-NEER-501
      T-NEER-603

      Supports complémentaires

      AA
      T-NEER-302
      T-NEER-501
      T-NEER-603

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-NEER-302
      T-NEER-501
      T-NEER-603

      Autres références conseillées

      AA
      T-NEER-302
      T-NEER-501
      T-NEER-603

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-NEER-302
      T-NEER-501
      T-NEER-603
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be