Programme d’études 2017-2018English
Traduction et initiation à l'interprétation : espagnol
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-107-MUE ObligatoireREMUE Anne-ChristelleT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Espagnol00000441er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ESPA-40250.00%
      T-ESPA-40350.00%

      Unité d'enseignement
      Prérequis

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
        • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
        • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
        • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire
      • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
        • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
        • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
        • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
        • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
      • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
        • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
      • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
        • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
        • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
        • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
        • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
      • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
        • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
        • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
        • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 3e bloc, les étudiants seront capables : - d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue étrangère ;  - d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ; - de le restituer dans un français correct, sous une forme qui peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ; - de le communiquer oralement à un rythme approprié.   Les étudiants seront capables : - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - d’en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants

      Contenu de l'UE

      Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction à vue et en interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé.
       
      Textes et exposés accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2 du CECR   Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques, accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      /

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      /

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      /

      Types d'activités

      AA
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Supports principaux

      AA
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Supports complémentaires

      AA
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Autres références conseillées

      AA
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be