Programme d’études 2017-2018English
Traduction et initiation à l'interprétation : anglais
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-103-MUE ObligatoireLEBURTON CorinneT204 - Traduction spécialisée et Terminologie

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Anglais00000441er quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ANGL-40250.00%
      T-ANGL-40350.00%

      Unité d'enseignement
      Prérequis

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
        • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
      • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
        • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
        • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
      • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
        • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
        • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
      • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
        • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
        • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
        • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      A l'issue du bloc 3, l'étudiant sera capable de : -- d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue étrangère ;  - d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ; - de le restituer dans un français correct, sous une forme qui peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ; - de le communiquer oralement à un rythme approprié; et de : - de dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - d’en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants.

      Contenu de l'UE

      Familiarisation avec les technique de base de la traduction à vue et de l'interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé.
       
      Textes et exposés accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques, accessibles avec une maîtrise de la langue étrangère au niveau B2+ du CECR.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q1 pour l'UE

      • Présentation et/ou travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit
      • Epreuve pratique

      Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

      pondération 50/50

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen oral
      • Examen écrit
      • Epreuves pratiques

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      pondération 50/50

      Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

      sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-ANGL-402
      T-ANGL-403

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ANGL-402
      T-ANGL-403

      Supports principaux

      AA
      T-ANGL-402
      T-ANGL-403

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ANGL-402
      T-ANGL-403

      Supports complémentaires

      AA
      T-ANGL-402
      T-ANGL-403

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ANGL-402
      T-ANGL-403

      Autres références conseillées

      AA
      T-ANGL-402
      T-ANGL-403

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      T-ANGL-402
      T-ANGL-403
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be