Programme d’études 2017-2018English
Interprétation et visioconférence
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage- médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescriptionInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UL-S1-TAVSTD-508-MUE optionnelleHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français00000552e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      L-ISCL-019100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
        • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
        • Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
        • Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
        • Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
      • Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
        • Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
        • Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
        • Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
      • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
        • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
        • Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
        • Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
        • Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
      • Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
        • Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
        • Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
        • Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
      • Agir en spécialiste de la médiation technologique : sous-titrage, doublage, respeaking et audiodescription. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage/doublage.
        • Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audiovisuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
        • Maîtriser divers logiciels de traduction audiovisuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
        • Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audiovisuel, en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires et rédiger un devis.
        • Réaliser le sous-titrage et le doublage d'un film/un documentaire sur un support USB ou cloud selon les normes du marché.

      Acquis d'apprentissage UE

      L’étudiant sera capable de : • présenter un travail de recherche technique sur un aspect de la visioconférence ; • d’utiliser cette technologie professionnelle et d’identifier les similarités et les différences entre les deux systèmes (le payant et le gratuit ; • d’entreprendre des recherches sur la visioconférence sur des questions ponctuelles comme « la visiointerpretation, l’audiodescription par visioconférence ou le Respeaking par visioconférence etc… », qui relèvent de la théorie et de la pratique, y compris une bibliographie liée à un TP ; • de concevoir sa future stratégie de visibilité sur le web.

      Contenu de l'UE

      1. Définition du concept & des typologies de la traduction / interprétation audiovisuelle. 2. Historique de la visioconférence. 3. Rôle de la visioconférence dans la traduction et l’interprétation simultanée de demain. Quel est le rôle de l’interprète dans cette formule ? 4. Avantages de la Visio-interprétation simultanée. 5. Technologie, instruments et procédés. 6. Approche multidimensionnelle de cette technique. 7. La source, la cible et le rôle pivotant de la technique. 8. La source (public & documents) et ses statuts. 9. La cible (public & documents) et ses statuts. 10. L’évolution des instruments et procédés du système et l’avenir. 11. Procédures et techniques de recherche pour une analyse bibliographique sur la visioconférence.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

      Sans objet

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Néant

      Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      L-ISCL-019

      Mode d'enseignement

      AA
      L-ISCL-019

      Supports principaux

      AA
      L-ISCL-019

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      L-ISCL-019

      Supports complémentaires

      AA
      L-ISCL-019

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      L-ISCL-019

      Autres références conseillées

      AA
      L-ISCL-019

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      L-ISCL-019
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be