Programme d’études 2017-2018English
Communication, langage et structures de personnalité
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage- la communication et le vivre ensemble dans l'espace scandinaveInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UL-S1-SCANDI-329-MUE optionnelleBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen

    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français00000552e quadrimestre

      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      L-ISCL-122100.00%

      Unité d'enseignement

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
        • Maîtriser et mobiliser de façon pertinente les connaissances et les approches méthodologiques permettant de comprendre ainsi que d'expliquer le fonctionnement (normal, atypique, pathologique) des individus, des groupes ou des organisations recourant à toute forme de langage.
        • Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
      • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
        • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
        • Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
        • Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
        • Continuer à se former et à se perfectionner.
      • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
        • Maîtriser et mobiliser de façon pertinente les connaissances et les approches méthodologiques permettant de comprendre ainsi que d'expliquer le fonctionnement (normal, atypique, pathologique) des individus, des groupes ou des organisations recourant à toute forme de langage.
        • Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
      • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
        • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
        • Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
        • Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
        • Continuer à se former et à se perfectionner.

      Acquis d'apprentissage UE

      Dans une optique d'interdisciplinarité, ce cours doit amener les étudiants à développer une réflexion sur les processus psychologiques liés à la structure de personnalité de l'auteur et du traducteur exerçant une influence sur  l'utilisation d'un lexique, d'une syntaxe, de champs sémantiques spécifiques lors de l'opération de traduction. L'étudiant doit pouvoir analyser les spécificités stylistiques des différentes formes de langage et d'écrits.

      Contenu de l'UE

      Etude de la genèse de l'imaginaire (symbolisation, espace transitionnel, simulation d'une réalité contrôlée, assimilation du réel au Moi, etc.). Etude de la structuration de la personnalité dans une optique interdisciplinaire. Dans quelle mesure l'inconscient et la structure de personnalité du traducteur influencent-ils l'opération de traduction ? Etude des spécificités stylistiques des différents genres littéraires. Analyse des structures diachroniques, des niveaux de langue, des univers linguistiques, du métalangage, de la pertinence, des anachronismes, etc.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluations Q2 pour l'UE

      • Examen écrit

      Types d'évaluation Q3 pour l'UE

      • Examen écrit

      Types d'activités

      AA
      L-ISCL-122

      Mode d'enseignement

      AA
      L-ISCL-122

      Supports principaux

      AA
      L-ISCL-122

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      L-ISCL-122

      Supports complémentaires

      AA
      L-ISCL-122

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      L-ISCL-122

      Autres références conseillées

      AA
      L-ISCL-122

      Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

      AA
      L-ISCL-122
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Date de génération : 17/05/2018
      20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
      Tél: +32 (0)65 373111
      Courriel: info.mons@umons.ac.be