Programme d’études | English | ||
Traduction langue étrangère (partie 2) : allemand | |||
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-005-M | UE Obligatoire | BODY Natacha | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 8 | 22 | 0 | 0 | 0 | 2.00 | 2.00 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-503 | Traduction générale de la langue étrangère vers le français (partie b) | 8 | 22 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue de cette unité d’enseignement, les étudiants seront capables de :- comprendre des textes longs et complexes en appréciant de subtiles distinctions de style et le sens implicite autant qu’explicite ;- suivre une conférence ou un exposé spécialisé employant des formes idiomatiques ou relâchées, des régionalismes ou une terminologie non familière ; en proposer un plan logique adapté et efficace ;- faire un exposé écrit ou oral, clair et bien structuré sur un sujet complexe ; - développer un point de vue à l’aide d’arguments secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.Ils seront capables :- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général, même abstrait ou complexe quant au fond ou à la forme, ou comportant des expressions idiomatiques ;- d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;- de traduire par écrit, avec précision, ces textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
Contenu de l'UE
Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes (contexte académique et professionnel).Activités réceptives (analyse) : niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.Activités productives (commentaire) : niveau C1.Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.Amélioration des capacités de reformulation.Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
Examen écrit: texte de +/- 400 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de grammaire, d'orthographe et de sens.
Examen oral: texte de +/- 200 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de sens et restitué à un rythme normal de parole.
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
Examen écrit: texte de +/- 400 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de grammaire, d'orthographe et de sens.
Examen oral: texte de +/- 200 mots à traduire sans dictionnaire dans un français parfait, dénué de fautes de sens et restitué à un rythme normal de parole.
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ALLE-503 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ALLE-503 |
|
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-503 | Sans objet |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ALLE-503 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-503 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ALLE-503 | ARD ZDF Deutsche Welle BPB Die Welt Die Zeit .... |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ALLE-503 | Autorisé |