Programme d’étudesEnglish
Traduction et communication : anglais
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADIN-002-MUE ObligatoireGUILLAUME SylvieT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • GUILLAUME Sylvie
  • LOUCKX Audrey

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais18570007.007.00

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-604Communication écrite et orale en milieu professionnel1134000Q160.00%
T-ANGL-605Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales723000Q140.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de comprendre et d'interpréter tout message écrit même complexe, de comprendre tout locuteur natif à condition de se familiariser à un accent ou des particularismes régionaux, d'exposer oralement dans la langue étrangère une problématique décrite dans leur langue maternelle, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles et de l'auditeur, de rédiger des textes fonctionnels spécifiques dans la langue étrangère, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles, de négocier efficacement dans un contexte de médiation linguistique. Ils seront capables de traduire par écrit des textes complexes dans le domaine des institutions internationales, de résumer ou reformuler oralement en français de brèves interventions / conversations traitant de ces matières en se basant sur leur connaissance avérée de ces institutions et après avoir effectué les recherches documentaires et terminologiques qui s'imposent.

Contenu de l'UE

Analyse et commentaire de documents écrits et oraux récurrents dans différents milieux professionnels (entreprises industrielles et commerciales, associations syndicales, organismes financiers, appareil judiciaire, etc.). Activités de médiation écrite et orale, telles que rédaction publicitaire, localisation de pages Web, interprétation non formelle, d'affaires ou communautaire. Traduction écrite de textes dans le domaine des institutions internationales. Synthèse et reformulation en français de messages oraux, dans un contexte de médiation linguistique.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et travaux
  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-604
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Etudes de cas
T-ANGL-605
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-604
  • Face à face
T-ANGL-605
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ANGL-604
T-ANGL-605

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-604Andy MOLINSKY, Global Dexterity - How to adapt your behavior towards cultures without losing yourself in the process, Harvard Business Review, Boston, 2013.
T-ANGL-605F. HOUBERT, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, mars 2005.

Supports complémentaires

AA
T-ANGL-604
T-ANGL-605

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-604Sans objet
T-ANGL-605Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-604Sans objet
T-ANGL-605Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-604Autorisé
T-ANGL-605Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be