Programme d’étudesEnglish
Traduction littéraire espagnol-français
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-078-MUE optionnelleVAN HAM DominiqueT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • VAN HAM Dominique

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Espagnol
Espagnol7230004.004.00

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ESPA-511Traduction littéraire espagnol-français723000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
    • Connaître une langue étrangère supplémentaire
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final
    • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.

Acquis d'apprentissage UE

Sans objet

Contenu de l'UE

Sans objet

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et travaux

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et travaux

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ESPA-511
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ESPA-511
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ESPA-511

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ESPA-511Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ESPA-511

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ESPA-511Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ESPA-511Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ESPA-511Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be