Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-169-MUE ObligatoireLAUWERYS KrisT202 - Traductologie
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Néerlandais0000066
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-NEER-62050%
      T-NEER-62150%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      Acquis d'apprentissage UE

      At the end of the second module of the master in interpreting, students will be able to: - memorize a speech of a non- or averagely specialized nature while identifying and replicating its structure, using notes if required; - fully understand and memorize a more highly specialized speech through the preparation of documents and terminology; - render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning and deliver the speech in a convincing fashion; - give a description and rationale for the strategies employed. <b><i>[M2-14]</i></b> They will be able to: - interpret a speech in conditions approximating to professional reality; - without meaning errors; - in appropriate French, showing a mastery of registers and linguistic subtleties and respecting the requirements of rhetoric; - describe and justify strategies employed. They will also be able to: - understand a French speech and pick up on the structure after hearing the speech for the first time; - Reformulate the speech in correct, natural Dutch. À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables : - de mémoriser un discours peu à moyennement spécialisé en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ; - d'appréhender et de mémoriser un discours plus spécialisé moyennant une préparation documentaire et terminologique ; - de le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens, et de le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs ; - de décrire et de justifier les stratégies qu'ils mettent en œuvre. <b><i>[M2-14]</i></b> Ils seront capables : - d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ; - sans commettre d'erreurs de sens ; - dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ; - de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre. Ils seront également capables : - de comprendre un discours en français et d’en dégager la structure dès la première audition ; - de le reformuler dans unnéerlandais correct et naturel, en évitant la transposition littérale, après avoir effectué rapidement les recherches documentaires et terminologiques nécessaires ; - de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre., avoiding literal translations, after having quickly researched the subject and terminology; - describe and justify strategies employed.- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.

      Contenu de l'UE

      Interprétation consécutive et simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables. Thèmes liés aux grandes réunions internationales. Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français. Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique. Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Mode d'enseignement

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Supports principaux

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Supports complémentaires

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Autres références conseillées

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-NEER-620
      T-NEER-621
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre