Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-160-MUE ObligatoirePFLEGER RalfT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand0000066
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-62350%
      T-ALLE-62450%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables : - de mémoriser un discours peu à moyennement spécialisé en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ; - d'appréhender et de mémoriser un discours plus spécialisé moyennant une préparation documentaire et terminologique ; - de le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens, et de le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs ; - de décrire et de justifier les stratégies qu'ils mettent en œuvre. Ils seront capables : - d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ; - sans commettre d'erreurs de sens ; - dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ; - de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre. Ils seront également capables : - de comprendre un discours en français et d’en dégager la structure dès la première audition ; - de le reformuler dans un allemande correct et naturel, en évitant la transposition littérale, après avoir effectué rapidement les recherches documentaires et terminologiques nécessaires ; - de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.

      Contenu de l'UE

      Interprétation consécutive et simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables. Thèmes liés aux grandes réunions internationales. Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés. Mémorisation, prise de notes et reproduction en français. Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique. Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Epreuve pratique
      • Exercice(s) coté(s)

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ALLE-623
      T-ALLE-624
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre