Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-154-MUE optionnelleBONET BOFILL MartaT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Espagnol0000033
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ESPA-501100%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
        • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer

      Acquis d'apprentissage UE

      [M1-2] À l'issue de cette unité d’enseignement, les étudiants seront capables : - d'appliquer les principes fondamentaux du travail terminologique ; - de sélectionner et d'utiliser les outils terminologiques ; - de gérer la terminologie relative à un projet de traduction.

      Contenu de l'UE

      [M1-4] Introduction aux principes fondamentaux du travail terminologique et de la lexicographie. Familiarisation avec les banques de termes et autres ressources terminologiques, notamment dans la langue étrangère. Travaux pratiques sur la gestion de la terminologie avec utilisation des outils informatiques ad hoc.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-ESPA-501

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ESPA-501

      Supports principaux

      AA
      T-ESPA-501

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ESPA-501

      Supports complémentaires

      AA
      T-ESPA-501

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ESPA-501

      Autres références conseillées

      AA
      T-ESPA-501

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ESPA-501

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ESPA-501

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ESPA-501

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ESPA-501

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ESPA-501

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ESPA-501

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ESPA-501

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ESPA-501
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre