Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-012-M | UE Obligatoire | BARBONI Thilde | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Italien | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 7 | 7 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-500 | 30% | |||||||
T-ITAL-501 | 40% | |||||||
T-ITAL-601 | 30% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
- Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
- Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
Acquis d'apprentissage UE
Les étudiants seront capables : - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ; - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ; - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel..
Contenu de l'UE
Traduction de textes généraux explorant l'actualité italienne et étrangère, les aspects socio-économiques, financiers et sociétaux contemporains. Alternance de traductions écrites et initiation à la traduction à vue.
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Terminologie.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ITAL-500 | |
T-ITAL-501 | |
T-ITAL-601 |