Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADUC-007-MUE ObligatoireGODART AnneT202 - Traductologie
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Russe0000044
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-RUSS-60050%
      T-RUSS-60150%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-TRADUC-013-M Traduction - Terminologie : russe

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue de cette unité d’enseignement, les étudiants seront capables de : - comprendre des textes longs et complexes en appréciant de subtiles distinctions de style et le sens implicite autant qu’explicite ; - suivre une conférence ou un exposé spécialisé employant des formes idiomatiques ou relâchées, des régionalismes ou une terminologie non familière ; en proposer un plan logique adapté et efficace ; - faire un exposé écrit ou oral, clair et bien structuré sur un sujet complexe ; - développer un point de vue à l’aide d’arguments secondaires, de justifications et d’exemples pertinents.

      Contenu de l'UE

      Compréhension et interprétation critique de textes et de documents sonores, portant sur des sujets abstraits et/ou spécialisés et structurellement complexes (contexte académique et professionnel). Activités réceptives (analyse) : niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Activités productives (commentaire) : niveau C1.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Examen écrit

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Examen écrit

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Mode d'enseignement

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Supports principaux

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Supports complémentaires

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Autres références conseillées

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-RUSS-600
      T-RUSS-601
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre