Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée en traduction multidisciplinaire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADMU-005-MUE ObligatoireFRANCHITTI FabrizioT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Italien0000077
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ITAL-60270%
      T-ITAL-60330%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-TRADMU-009-M Traduction multidisciplinaire (partie 1) : italien

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère  - pouvant facilement faire l’objet d’une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

      Contenu de l'UE

      Traduction de textes scientifiques et économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées<b><i>.</i></b> Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée.  Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Supports principaux

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Supports complémentaires

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Autres références conseillées

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ITAL-602
      T-ITAL-603
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre