Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADIN-007-MUE ObligatoireVAN GAVER BenoitT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Russe0000077
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-RUSS-60460%
      T-RUSS-60540%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-TRADIN-014-M Stratégies de communication et d'argumentation (partie 1) : russe

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :- de comprendre et d'interpréter tout message écrit même complexe ;- de comprendre tout locuteur natif à condition de se familiariser à un accent ou des particularismes régionaux ;- d'exposer oralement dans la langue étrangère une problématique décrite dans leur langue maternelle, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles et de l'auditeur ;- de rédiger des textes fonctionnels spécifiques dans la langue étrangère, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles ;- de négocier efficacement dans un contexte de médiation linguistique.Ils seront capables de :- traduire par écrit des textes complexes dans le domaine des institutions internationales ;- résumer ou reformuler oralement en français de brèves interventions / conversations traitant de ces matières ;- en se basant sur leur connaissance avérée de ces institutions et après avoir effectué les recherches documentaires et terminologiques qui s'imposent.

      Contenu de l'UE

      Analyse et commentaire de documents écrits et oraux récurrents dans différents milieux professionnels (entreprises industrielles et commerciales, associations syndicales, organismes financiers, appareil judiciaire, etc.).Activités de médiation écrite et orale, telles que rédaction publicitaire, localisation de pages Web, interprétation non formelle, d'affaires ou communautaire.Traduction écrite de textes dans le domaine des institutions internationales. Synthèse et reformulation en français de messages oraux, dans un contexte de médiation linguistique.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Mode d'enseignement

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Supports principaux

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Supports complémentaires

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Autres références conseillées

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-RUSS-604
      T-RUSS-605
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre