Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INTERP-009-MUE ObligatoireLOVENBERG AlfredT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand0000077
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-610100%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-INTERP-002-M Traduction - Culture et langue : allemand

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
        • Trouver et faire appel à des informateurs extérieurs
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
        • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
        • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
        • Travailler en équipe
        • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
        • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

      Acquis d'apprentissage UE


      À l’issue du stage, l’étudiant sera capable :
      - de s’intégrer rapidement à un environnement professionnel dans le domaine de l’interprétation et de la médiation linguistique ;
      - en mettant en œuvre les compétences linguistiques, culturelles, technologiques et professionnelles acquises lors de sa formation ;
      - d’étendre de façon autonome ses compétences thématiques ;
      - d’utiliser ses compétences communicationnelles et relationnelles pour continuer à se former sur le terrain ;
      - de mobiliser ses compétences cognitives pour analyser et améliorer ses connaissances et performances.

      Contenu de l'UE

      Stage en entreprise, dans une institution (inter)nationale ou régionale, dans un bureau de traduction ou dans tout autre organisme où l’interprétation ou la médiation linguistique et culturelle constituent une activité structurée et essentielle ou importante.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-610

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-610

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-610

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-610

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-610

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-610

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-610

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ALLE-610

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ALLE-610

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ALLE-610

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ALLE-610

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ALLE-610

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ALLE-610

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ALLE-610

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ALLE-610
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre