Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en interprétation , à finalité spécialisée en interprétation de conférence à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-INCONF-001-MUE ObligatoireBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Allemand0000099
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ALLE-62035%
      T-ALLE-62135%
      T-ALLE-62230%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habilités réceptives, C1 pour les habilités productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
        • Trouver et faire appel à des informateurs extérieurs
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle d'une interprétation
        • Respecter la déontologie de la profession, notamment le secret professionnel et l'acceptation des seuls contrats que l'on est capable d'honorer
        • Faire preuve de tact et de maîtrise de soi
        • Travailler en équipe
        • Négocier les conditions d'une interprétation avec l'organisateur de l'évènement et veiller au respect des normes de qualité reconnues
        • Développer son esprit critique par rapport à sa pratique pour progresser
      • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives
        • Exercer ses capacités de communication et de compréhension
        • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir
        • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 2ème bloc du master en interprétation, les étudiants seront capables :- de mémoriser un discours peu à moyennement spécialisé en dégageant sa structure et en s'aidant le cas échéant de notes ;- d'appréhender et de mémoriser un discours plus spécialisé moyennant une préparation documentaire et terminologique ;- de le reproduire dans un français correct et fluide, sans erreurs de sens, et de le communiquer de façon convaincante à leurs auditeurs ;- de décrire et de justifier les stratégies qu'ils mettent en œuvre.Ils seront capables :- d'interpréter un discours dans des conditions proches de la réalité professionnelle ;- sans commettre d'erreurs de sens ;- dans un français correct, témoignant de la maîtrise des registres et nuances, et respectueux des traditions rhétoriques ;- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.Ils seront également capables :- de comprendre un discours en français et d’en dégager la structure dès la première audition ;- de le reformuler dans un allemand correct et naturel, en évitant la transposition littérale, après avoir effectué rapidement les recherches documentaires et terminologiques nécessaires ;- de décrire et de justifier les stratégies mises en œuvre.

      Contenu de l'UE

      Interprétation consécutive et simultanée de discours de longueur et de spécialisation variables.Thèmes liés aux grandes réunions internationales.Interprétation consécutive, vers la langue étrangère, de discours de longueur variable et peu spécialisés.Mémorisation, prise de notes et reproduction en français.Exercices basés sur des communications improvisées, la lecture oralisée d'un texte ou l'enregistrement d'un discours authentique.Familiarisation théorique et pratique (visites, cabine muette) avec les institutions parlementaires et les organisations internationales.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Examen oral

      Types d'activités

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Supports principaux

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Supports complémentaires

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Autres références conseillées

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ALLE-620
      T-ALLE-621
      T-ALLE-622
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre