Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-076-MUE optionnellePAPAYANNOPOULOU EvdokiaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Grec0000044
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-GREC-511100%

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche

      Acquis d'apprentissage UE

      À l’issue de cet enseignement,  les étudiants seront capables :
      - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
      - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un grec correct et adapté au registre du texte source ;
      - de traduire des textes informatifs et pragmatiques ;
      - de maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ;
      - d' appliquer à la pratique de la traduction ses compétences cognitives.

      Contenu de l'UE

      Sujets d'intérêt général. Traduction écrite et orale de textes informatifs et pragmatiques. Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-GREC-511

      Mode d'enseignement

      AA
      T-GREC-511

      Supports principaux

      AA
      T-GREC-511

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-GREC-511

      Supports complémentaires

      AA
      T-GREC-511

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-GREC-511

      Autres références conseillées

      AA
      T-GREC-511

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-GREC-511

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-GREC-511

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-GREC-511

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-GREC-511

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-GREC-511

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-GREC-511

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-GREC-511

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-GREC-511
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre