Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-064-M | UE optionnelle | BODY Natacha | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allemand | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-510 | 100% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final
- Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche
Acquis d'apprentissage UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :- comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;- les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.Ils seront capables de :- fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ;- en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates.
Contenu de l'UE
Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical.Utilisation d’outils documentaires et terminologiques (TAO).Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère.Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Examen écrit
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-ALLE-510 |