Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-054-M | UE optionnelle | DA SILVA CARVALHO Angelica | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Portugais niveau 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-PORT-451 | 100% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche
Acquis d'apprentissage UE
- comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s'il s'agit de choses familières ;
- produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans leurs domaines d'intérêt ;
- raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but .
- s'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.
Contenu de l'UE
Lecture commentée de textes divers. Ecoute commentée d'enregistrements audio(visuels). Exercices de production orale et écrite : textes et énoncés oraux sur des sujets variés. Systématisation des acquis grammaticaux et lexicaux. Lecture commentée de textes divers. Ecoute commentée d'enregistrements audio-visuels issus de la télévision portugaise ou de la radio.
Exercices de production orale et écrite : textes et énoncés oraux en portugais sur des sujets variés et actuels.
Systématisation des acquis grammaticaux et lexicaux.
Compétences préalables
Portugais1
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Présentation et travaux
- Examen oral
- Examen écrit
- Exercice(s) coté(s)
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Présentation et travaux
- Examen oral
- Examen écrit
- Exercice(s) coté(s)
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Examen oral
- Examen écrit
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-PORT-451 |