Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-008-MUE ObligatoireGARCIA CALERO José MiguelT201 - Culture et médiations linguistiques
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Espagnol0000055
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ESPA-50250%
      T-ESPA-50350%
      Unité d'enseignement
      CorequisUT-M1-TRADUC-007-M Traduction - Terminologie : espagnol

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      Les étudiants maîtriseront espagnol au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.

      À l'issue du 1er bloc du master en traduction les étudiants seront capables :
      - d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
      - de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
      - de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.

      Contenu de l'UE

      Analyse et commentaire de documents textuels et audiovisuels sélectionnés en fonction de leur pertinence quant au contexte socioculturel de la langue étudiée. Activités ciblant les connaissances linguistiques et culturelles, mais aussi les compétences discursives, fonctionnelles et heuristiques.

      Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Supports principaux

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Supports complémentaires

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Autres références conseillées

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ESPA-502
      T-ESPA-503
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre