Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-004-MUE ObligatoireCUVELIER OdileT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Anglais0000055
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ANGL-50250%
      T-ANGL-50350%
      Unité d'enseignement
      CorequisUT-M1-TRADUC-003-M Traduction - Terminologie : anglais

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
        • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      <strong>A l'issue de la partie Langue de cette Unité:</strong> 
      Les étudiants maîtriseront l'anglais au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
      Ils seront capables de :
      - comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants et leurs significations implicites ;
      - s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher leurs mots ;
      - s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester leur contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
      <strong>A l'issue de la partie Traduction de cette Unité:
      </strong>Les étudiants seront capables de: 
      - appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;<br type="_moz" />- traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;<br type="_moz" />- raduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.<br type="_moz" /> 

      Contenu de l'UE

      <strong>Pour la partie Langue de cette Unité:  </strong>
      Analyse et commentaire de documents textuels et audiovisuels sélectionnés en fonction de leur pertinence quant au contexte socioculturel de la langue étudiée. Activités ciblant les connaissances linguistiques et culturelles, mais aussi les compétences discursives, fonctionnelles et heuristiques.
      <strong>Pour la partie Traduction de cette Unité:</strong>
      Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Traduction orale, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit
      • Exercice(s) coté(s)

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit
      • Exercice(s) coté(s)

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Supports principaux

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Supports complémentaires

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Autres références conseillées

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ANGL-502
      T-ANGL-503
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre