Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée en traduction en contexte interculturel à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADIN-013-MUE ObligatoireCALLEBAUT IngeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Néerlandais0000033
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-NEER-509100%
      Unité d'enseignement
      CorequisUT-M1-TRADIN-012-M Stratégies de communication et d'argumentation (partie 1) : néerlandais

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
        • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
        • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
        • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
        • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
      • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
        • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances
        • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
        • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiantsseront capables :
      - d'analyser différents styles de communication et registres dans la langue étrangère pour les confronter aux normes verbales, paraverbales et non verbales de leur culture d'origine ;
      - d'identifier les variables culturelles dans les stratégies argumentatives du discours écrit et oral ;
      - d'appliquer des stratégies communicatives et argumentatives dans un contexte de médiation interlinguistique.

      Contenu de l'UE

      Analyse contrastive d'exposés et d'interactions écrits et oraux, avec mise en relief des variables culturelles. Activités de médiation écrite et orale, telles que reformulation ou adaptation à un autre public cible, explicitation et synthèse, interprétation non formelle.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-NEER-509

      Mode d'enseignement

      AA
      T-NEER-509

      Supports principaux

      AA
      T-NEER-509

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-NEER-509

      Supports complémentaires

      AA
      T-NEER-509

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-NEER-509

      Autres références conseillées

      AA
      T-NEER-509

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-NEER-509

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-NEER-509

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-NEER-509

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-NEER-509

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-NEER-509

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-NEER-509

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-NEER-509

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-NEER-509
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre