Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage traduction audio-visuelle, sous-titrage/doublage, parcours professionnalisantInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UL-S1-TAVSTD-061-MUE optionnelleSAFAR HayssamT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français0000055
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      L-ISCL-001
      Epreuve intégrée/Note globale : il n’y aura pas d’évaluation pour chaque AA mais une évaluation globale pour l’unité d’enseignement.

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
        • Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
        • Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d'action dans une situation à caractère langagier.
      • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
        • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
        • Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
        • Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
        • Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
      • Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
        • Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
        • Mettre en place les moyens de collaboration interpersonnelle les plus efficaces dans une situation collaborative donnée.
        • Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
        • Etre à l'écoute des membres de l'équipe, des partenaires. Susciter l'expression d'un avis partagé. Accepter et discuter un autre point de vue que le sien.
        • Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
      • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
        • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
        • Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
        • Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
        • Continuer à se former et à se perfectionner.
      • Agir en professionnel de la traduction audio-visuelle et du sous-titrage/doublage. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audio-visuelle et au sous-titrage/doublage.
        • Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audio-visuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
        • Maîtriser divers logiciels de traduction audio-visuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
        • Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le Respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audio-visuel et en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires, rédiger un devis, et en réaliser le DVD selon les normes du marché.
        • Maîtriser la relecture et la traduction-adaptation (maîtriser techniques et stratégies de labialisation, de relecture et de révision).

      Acquis d'apprentissage UE

      A l'issue de cet apprentissage, le candidat devra :

      - Etre capable d'adapter oralement ( doublage labialisé et synchronisé, + Voice over, et interprétation en différé) ou par écrit (sous-titrage, Respeaking, traduction simultanée à l'écran, sous-titrage automatique, funsub et Fundub) la traduction du script d'une oeuvre audiovisuelle.

      - Etre capable de respecter les normes en usage pour cette discipline.

      - Etre capable de juger et d'évaluer la qualité d'une adaptation. 

      Contenu de l'UE

      - Maîtriser l'approche thèorique de l'adaptation d'oeuvres audiovisuelles à l'écran.

      - Suivre une série de démonstrations audiovisuelles et écrites en adaptation

      -Réaliser un certain nombre d'exercices d'adaptation et les évaluer.

      - Réaliser l'adaptation (écrite en sous-titrage et audio en doublage) de la traduction de deux films ou documents audiovisuels, d'une heure chacun.

      Théorie, logiciels et exercices d'adaptation en traduction écrite à l'écran.
      Théorie, logiciels et exercices d'adaptation-labialisation en traduction audio à l'écran.

      <br type="_moz" />

      Compétences préalables

      - Maîtriser les deux langues de travail du candidat.

      - Avoir quelques notions pour utiliser un ordinateur.<br type="_moz" />

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit
      • Epreuve pratique
      • Test de remédiation

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q1

      Sans objet

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit
      • Epreuves pratiques
      • Test de remédiation

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q2

      Sans objet

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit
      • Epreuves pratiques
      • Test de remédiation

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q3

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux
      • Examen oral
      • Examen écrit
      • Epreuves pratiques
      • Test de remédiation

      Commentaire sur l'épreuve intégrée rattr. Q1

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      L-ISCL-001

      Mode d'enseignement

      AA
      L-ISCL-001

      Supports principaux

      AA
      L-ISCL-001

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      L-ISCL-001

      Supports complémentaires

      AA
      L-ISCL-001

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      L-ISCL-001

      Autres références conseillées

      AA
      L-ISCL-001
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Epreuve intégrée/Note globale : Pas d’évaluation pour chaque AA mais évaluation globale de l’UE