Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en sciences du langage traduction audio-visuelle, sous-titrage/doublage, parcours professionnalisantInstitut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UL-S1-TAVSTD-058-MUE ObligatoireSAFAR HayssamT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français0000055
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      L-ISCL-008
      Epreuve intégrée/Note globale : il n’y aura pas d’évaluation pour chaque AA mais une évaluation globale pour l’unité d’enseignement.

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Connaître pour comprendre. Analyser toute situation à caractère communicatif (réelle ou représentée) en référence aux cadres théoriques et méthodologiques relevant des diverses approches scientifiques du langage.
        • Analyser et modéliser toute situation à caractère communicatif (individuelle ou collective) en sélectionnant de manière critique des concepts isolés, des théories et des approches méthodologiques adéquats.
        • Analyser de manière critique la portée et les limites de différents types d'action dans une situation à caractère langagier.
      • Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
        • Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
        • Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
        • Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
        • Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
      • Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
        • Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
        • Mettre en place les moyens de collaboration interpersonnelle les plus efficaces dans une situation collaborative donnée.
        • Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
        • Etre à l'écoute des membres de l'équipe, des partenaires. Susciter l'expression d'un avis partagé. Accepter et discuter un autre point de vue que le sien.
        • Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
      • Savoir rester apprenant. Evaluer et poursuivre un développement professionnel et personnel.
        • Maintenir une veille en termes de connaissances et d'approches méthodologiques afin de faire évoluer sa réflexion et sa pratique.
        • Apprendre de sa pratique (sur base de l'évaluation notamment). Savoir se remettre en question.
        • Analyser son fonctionnement personnel et adapter ses attitudes professionnelles.
        • Continuer à se former et à se perfectionner.
      • Agir en professionnel de la traduction audio-visuelle et du sous-titrage/doublage. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audio-visuelle et au sous-titrage/doublage.
        • Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audio-visuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
        • Maîtriser divers logiciels de traduction audio-visuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
        • Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le Respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audio-visuel et en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires, rédiger un devis, et en réaliser le DVD selon les normes du marché.
        • Maîtriser la relecture et la traduction-adaptation (maîtriser techniques et stratégies de labialisation, de relecture et de révision).

      Acquis d'apprentissage UE

      A l'issue de cet apprentissage, le candidat devra :

      - Etre capable de réaliser une étude restreinte concernant la médiation langagière à support technologique.

      - Etre capable de respecter les normes scientifiques et la rigueur en usage pour cette discipline.

      - Etre capable de choisir un outil technologique de validation statistique ou clinique de l'hypothèse de recherche. 

      Contenu de l'UE

      Méthodologie de la recherche en Traduction audiovisuelle, analyse de modèles, hypothèse de recherche, dispositif de recherche et NTIC, échantillon de sujets, questionnaire, enquête scientifique, application, interprétation des données, conclusions, 

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q1

      Sans objet

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q2

      Sans objet

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux

      Commentaire sur l'épreuve intégrée Q3

      Sans objet

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Présentation et travaux

      Commentaire sur l'épreuve intégrée rattr. Q1

      Sans objet

      Types d'activités

      AA
      L-ISCL-008

      Mode d'enseignement

      AA
      L-ISCL-008

      Supports principaux

      AA
      L-ISCL-008

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      L-ISCL-008

      Supports complémentaires

      AA
      L-ISCL-008

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      L-ISCL-008

      Autres références conseillées

      AA
      L-ISCL-008
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
      Epreuve intégrée/Note globale : Pas d’évaluation pour chaque AA mais évaluation globale de l’UE