Study programme 2023-2024Français
Consecutive Interpretation from French into the Foreign Language : Russian
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-194-MOptional UEBALANDINA Daria
  • BALANDINA Daria

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Russe
Russe21120033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-RUSS-524Consecutive Interpretation from French into the Foreign Language211200Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
  • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Learning Outcomes of UE

They will also be able to:
- understand a French speech on a current affairs or a general interest topic, and be able to pick up on the structure after hearing the speech for the first time;
- reformulate the speech in correct, natural English, avoiding literal translations.

 

UE Content: description and pedagogical relevance

Use and perfectioning of oral skills in the foreign language.
Application of memory techniques, and other techniques related to note-taking, deverbalisation and reformulation.

 

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-RUSS-524
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-RUSS-524
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-RUSS-524Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-RUSS-524Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-RUSS-524Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-RUSS-524Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-RUSS-524
  • Oral examination - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-RUSS-524Not applicable

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-RUSS-524
  • Oral examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-RUSS-524Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be