Study programme 2023-2024Français
Specialised Translation : Italian
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-138-MCompulsory UEPIEROPAN Laurence
  • PICCINELLI Mylena
  • PIEROPAN Laurence

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien165360099.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-600Analysis and Commentary of Specialised Texts310200Q120.00%
T-ITAL-602Specialised Translation from the Foreign Language into French620400Q140.00%
T-ITAL-605Translation of Documents in the Field of International Institutions723000Q140.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

Learning Outcomes of UE

At the end of the second module of the master in translation, students should be able to: 
- translate specialized texts in the fields considered with a high degree of proficiency as to the style and the content;
- choose the appropriate terms as to ensure their translation is fit for publication without an over-lengthy revision by a specialist of the field; - warrant their terminological and stylistic choices;
- use the basic tools involved in computer-enhanced translation;
- translate in writing complex texts in the field of international institutions;
- summarize or reformulate orally and in French short speeches/conversations dealing with these subjects;
- with recognized knowledge of these institutions and after due documentary and terminological research.

They will be able to provide a translation in the foreign language which: 
- requires little or no revision by a native speaker ;
- then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.

UE Content: description and pedagogical relevance

Translation of scientific, economic, legal and international institutional texts. Practical work with the use of common office and computer tools such as word processing or specialized databases.
Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-600
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-ITAL-602
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-ITAL-605
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-600
  • Face-to-face
T-ITAL-602
  • Face-to-face
T-ITAL-605
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-600Not applicable
T-ITAL-602Cf. Moodle
T-ITAL-605Cf. Moodle.

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-600Not applicable
T-ITAL-602Not applicable
T-ITAL-605Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-600Not applicable
T-ITAL-602Not applicable
T-ITAL-605Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-600Authorized
T-ITAL-602Authorized
T-ITAL-605Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ITAL-600
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral examination - Face-to-face
T-ITAL-602
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-605
  • Written examination - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ITAL-600During the teaching period (Q1), presentations and works will be subject to evaluation (for the final mark of the AA).
T-ITAL-602Not applicable
T-ITAL-605Not applicable

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ITAL-600
  • N/A - Néant
T-ITAL-602
  • N/A - Néant
T-ITAL-605
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ITAL-600
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral examination - Face-to-face
T-ITAL-602
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-605
  • Written examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ITAL-600During the teaching period (Q1), presentations and works will be subject to evaluation (for the final mark of the AA). Presentations and works will not be subject to evaluation in the second session because these activities require a real class situation; the Q1 final mark will be kept at Q3.
T-ITAL-602Idem Q1
T-ITAL-605Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be