Study programme 2023-2024 | Français | ||
Specialised Translation : German | |||
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-134-M | Compulsory UE | COSTA Béatrice |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 16 | 53 | 6 | 0 | 0 | 9 | 9.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-600 | Analysis and Commentary of Specialised Texts | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 20.00% |
T-ALLE-602 | Specialised Translation from the Foreign Language into French | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
T-ALLE-605 | Translation of Documents in the Field of International Institutions | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
At the outcome of this learning unit, students will be able to: - translate specialized texts in the fields considered with a high degree of proficiency as to the style and the content; - choose the appropriate terms as to ensure their translation is fit for publication without an over-lengthy revision by a specialist of the field; - warrant their terminological and stylistic choices; - use the basic tools involved in computer-enhanced translation. They will be able to provide a translation in the foreign language which: - requires little or no revision by a native speaker ; - then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.
UE Content: description and pedagogical relevance
Translating texts on legal, political and scientific, technological, economic subjects. Practical sessions with use of the appropriate office automation and computer tools such as word processing and specialized databases. Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-ALLE-600 |
|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-605 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-ALLE-600 |
|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-605 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-600 | Not applicable |
T-ALLE-602 | Not applicable |
T-ALLE-605 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-600 | Not applicable |
T-ALLE-602 | Not applicable |
T-ALLE-605 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-ALLE-600 | Kühtz Stefan : Wissenschaftlich formulieren, UTB, Schöningh, Paderborn, 2011 Heringer Hans Jürgen : Texte analysieren und verstehen, UTB W. Fink, Paderborn, 2011 Oldenburg Hermann : Angewandte Fachtextlinguistik, Gunter Narr Tübingen, 1992 |
T-ALLE-602 | Not applicable |
T-ALLE-605 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-ALLE-600 | Authorized |
T-ALLE-602 | Authorized |
T-ALLE-605 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|---|
T-ALLE-600 |
|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-605 |
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|---|
T-ALLE-600 | Oral presentation of a document file in a specialized field |
T-ALLE-602 | Translation of different 450 words min. long text of specialised nature. Time allowed 120 minutes per text, supporting documents allowed. The student might be asked during an oral examination to justify his/her translation choices. Oral translation of a specialised text, mainly in economics, +/- 260 words, preparation time allowed: 7 minutes. |
T-ALLE-605 | Not applicable |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|---|
T-ALLE-600 |
|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-605 |
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-ALLE-600 |
|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-605 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-ALLE-600 | Oral presentation of a document file in a specialized field |
T-ALLE-602 | Translation of different 450 words min. long text of specialised nature. Time allowed 120 minutes per text, supporting documents allowed. Oral translation of a specialised text, mainly in economics, +/- 260 words, preparation time allowed: 7 minutes. |
T-ALLE-605 | The exam consists of a written and oral exam. |