Study programme 2023-2024 | Français | ||
Translation Foreign Language (part 2) : Italian | |||
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-073-M | Compulsory UE | PIEROPAN Laurence |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Italien | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2nd term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ITAL-503 | Translation from the Foreign Language into French & Introduction to Localisation | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
At the end of the first block of the master in translation or interpreting, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and do the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.
In terms of introduction to localisation, students will be able to:
- differentiate between the different types of translation (translation formats/localisation), depending on the sector, the target audience, the business objectives pursued, the budget;
- understand that the localisation process takes into account the linguistic and cultural requirements of a country/region;
- identify the key elements of the source culture to be localised in the target culture.
UE Content: description and pedagogical relevance
Translation of general texts exploring the Italian and foreign news, socio-economic, financial and social contemporaries. Written translation exercises to reinforce learning. Practice of sight translation.
Definition of the notions of "localization" and copywriting (designer/editor), understanding of the issues and principles of localization; use of existing localization software tools; application to a case study, worked on in sub-groups.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ITAL-503 | Cf. Moodle |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ITAL-503 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-ITAL-503 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-ITAL-503 | Authorized |
Term 2 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q2 assessment |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Term 2 Assessment - comments
AA | Term 2 Assessment - comments |
---|---|
T-ITAL-503 | Not applicable |
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-ITAL-503 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-ITAL-503 | Not applicable |