Study programme 2023-2024Français
Translation Foreign Language (part 1) : Spanish
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-070-MCompulsory UEBONET BOFILL Marta
  • DOZIER Sarah
  • VERMEERSCH François
  • BONET BOFILL Marta
  • REMUE Anne-Christelle

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Espagnol
Espagnol1253100077.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ESPA-500Translation from the Foreign Language into French620400Q130.00%
T-ESPA-501Foreign Language Terminology013200Q140.00%
T-ESPA-601General Translation with Commentary620400Q130.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
  • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.

Learning Outcomes of UE

Students will be able to: - understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges; - translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style; translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery. At the end of this programme component, students will be able to : - implement the basic principles of terminological work; - select and to use terminological tools; - manage the terminology necessary to a translation project.

UE Content: description and pedagogical relevance

Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts. The students will be introduced to the basic principles of terminology and lexicography. They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular. The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ESPA-500
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projets supervisés
T-ESPA-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés
T-ESPA-601
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ESPA-500
  • Face-to-face
T-ESPA-501
  • Face-to-face
T-ESPA-601
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ESPA-500Available on line.
T-ESPA-501Online on Moodle
T-ESPA-601Available on line.

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ESPA-500Available on line.
T-ESPA-501Online on Moodle
T-ESPA-601Available on line.

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ESPA-500Not applicable
T-ESPA-501Not applicable
T-ESPA-601Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ESPA-500Authorized
T-ESPA-501Authorized
T-ESPA-601Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ESPA-500
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face
T-ESPA-501
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
T-ESPA-601
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ESPA-500Not applicable
T-ESPA-501Not applicable
T-ESPA-601Written translation : 30%
Oral translation : 70%

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ESPA-500
  • N/A - Néant
T-ESPA-501
  • N/A - Néant
T-ESPA-601
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ESPA-500
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face
T-ESPA-501
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
T-ESPA-601
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ESPA-500Not applicable
T-ESPA-501Not applicable
T-ESPA-601Written translation : 30%
Oral translation : 70%
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 10/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be