Study programme 2023-2024 | Français | ||
Translation from French into the Foreign Language : Spanish | |||
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-S1-LINGAP-057-M | Optional UE | JIMENEZ-SALCEDO Juan |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Espagnol | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ESPA-603 | Translation from French into the Foreign Language | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
Being able to translate in writing and orally (sight translation).
For written translation:
- Being able to show that one has understood the meaning and communicative purpose of the source text and is able to render that meaning and purpose in target language.
- Translating into correct Spanish, respecting grammatical, lexical and spelling rules.
- Being able to perform systematic terminology work from translation orders.
For sight translation:
- Being able to show that one has understood the meaning and communicative purpose of the source text and that one can render that meaning and purpose in the target language.
- Being able to formulate the translation in correct Spanish.
- Being able to show logic (logical translation of unknown words according to the reasoning without passing them or stopping).
- Being able to show mastery of basic Spanish: some vocabulary words are taken for granted and not guessed.
- Being able to present your work in a professional manner: eye contact, intonation, conviction, no sighing or commenting on your performance.
UE Content: description and pedagogical relevance
Translation of written texts of general and specialized interest.
Application of strategies to avoid the pitfalls of translation into the foreign language.
Intensive and critical use of documentary and linguistic resources for native speakers.
Use of monolingual (French and Spanish) and bilingual lexicographic and terminological sources.
Methodology of terminology work.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-ESPA-603 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-ESPA-603 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ESPA-603 | Available on-line (Moodle platform) |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ESPA-603 | Available on-line (Moodle platform) |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-ESPA-603 | Online on Moodle |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-ESPA-603 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|---|
T-ESPA-603 |
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|---|
T-ESPA-603 | Not applicable |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|---|
T-ESPA-603 |
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-ESPA-603 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-ESPA-603 | Not applicable |