Study programme 2023-2024Français
Translation Foreign Language (part 1) : Italian
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-012-MCompulsory UEPIEROPAN Laurence
  • PIEROPAN Laurence
  • RIMINI Thea

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien1253100077.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-500Translation from the Foreign Language into French620400Q130.00%
T-ITAL-501Foreign Language Terminology013200Q140.00%
T-ITAL-601General Translation with Commentary620400Q130.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
  • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.

Learning Outcomes of UE

At the end of this learning activity, students will be able to:
T-ITAL-500 :
- understand the difficulties of translating a text of general interest and carry out the documentary and terminological research necessary to solve them
- translate general texts in writing, with accuracy, in French that is correct and adapted to the register of the source text;
- translate or summarise general texts orally, without errors of meaning and at a rate comparable to the usual rate of speech.
T-ITAL-501 : 
- apply the basic principles of terminology work
- select and use terminology tools
- manage terminology related to a translation project.
T-ITAL-601 : 
- to render an informative text into the target language; - to develop an appropriate working method to proceed with the translation of informative (pragmatic) texts.
- complete the preparatory activities for the use of the CAT;
- write a logbook listing all the stages of the translation project.

UE Content: description and pedagogical relevance

T-ITAL-500 : Translation of general texts exploring the Italian and foreign news, socio-economic, financial and social contemporaries. Written translation exercises to reinforce learning. Practice of sight translation.
T-ITAL-501 : Introduction to the basic principles of terminology work and lexicography. Familiarisation with term banks and other terminological resources, especially in the foreign language. Practical work on terminology management.
T-ITAL-601 : Theoretical component: - theoretical foundations of textual analysis and written production; - mastery of the notions specific to the reality of interlinguistic transfer; - knowledge of the limitations of bilingual dictionaries. Practical component: - reasoned, methodical and practical learning of general translation; - ability to use technical terms specific to the translation profession; - knowledge of the practical aspects of the profession; - ability to use dictionaries/terminology databases.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-500
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés
T-ITAL-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projets supervisés
T-ITAL-601
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-500
  • Face-to-face
T-ITAL-501
  • Face-to-face
T-ITAL-601
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-500Cf. Moodle.
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Cf. Moodle

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-500Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-500Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-500Authorized
T-ITAL-501Authorized
T-ITAL-601Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ITAL-500
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-501
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
T-ITAL-601
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral examination - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ITAL-500Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Not applicable

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ITAL-500
  • N/A - Néant
T-ITAL-501
  • N/A - Néant
T-ITAL-601
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ITAL-500
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-501
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
T-ITAL-601
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ITAL-500Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be