Study programme 2023-2024Français
Translation Foreign Language (part 1) : Danish
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-008-MCompulsory UEVAN CEULEBROECK PeggyT206 - Etudes nordiques
  • VAN CEULEBROECK Peggy
  • DALODIERE Romuald

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Danois
Danois1253100077.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-SCAN-500Translation from the Foreign Language into French620400Q130.00%
T-SCAN-501Foreign Language Terminology013200Q140.00%
T-SCAN-601General Translation with Commentary620400Q130.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

Learning Outcomes of UE

Students will be able to:- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.

The students will also be able to provide a translation in the foreign language which: - requires little or no revision by a native speaker ; - then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.

UE Content: description and pedagogical relevance

Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.  

Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts. Students will also be translating from swedish and/or norwegian into french. 
 

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-SCAN-500
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-SCAN-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Préparations, travaux, recherches d'information
T-SCAN-601
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-SCAN-500
  • Face-to-face
T-SCAN-501
  • Face-to-face
T-SCAN-601
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-SCAN-500Cf Moodle
T-SCAN-501References wil be communicated via Moodle at the beginning of the course.
T-SCAN-601Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-SCAN-500Not applicable
T-SCAN-501Not applicable
T-SCAN-601Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-SCAN-500Not applicable
T-SCAN-501Not applicable
T-SCAN-601Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-SCAN-500Authorized
T-SCAN-501Authorized
T-SCAN-601Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-SCAN-500
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face
T-SCAN-501
  • Written examination - Remote
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Remote
  • Practical exam - Remote
T-SCAN-601
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-SCAN-500The assessment modalities of the AA are specified on Moodle. In addition to Danish, students may be assessed on their reading comprehension of Swedish and/or Norwegian.
T-SCAN-501Not applicable
T-SCAN-601- The assessment modalities of the AA are specified in the EU file of which it is a part.
In addition to Danish, students will be required to translate texts from Swedish and Norwegian into French.

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-SCAN-500
  • N/A - Néant
T-SCAN-501
  • Written examination - Remote
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral examination - Remote
  • Oral presentation - Remote
  • Seminar participation - Remote
  • Graded assignment(s) - Remote
  • Practical exam - Remote
T-SCAN-601
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-SCAN-500
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face
T-SCAN-501
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face
  • Seminar participation - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face
T-SCAN-601
  • Written examination - Face-to-face
  • Oral examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-SCAN-500The assessment modalities of the AA are specified on Moodle. In addition to Danish, students may be assessed on their reading comprehension of Swedish and/or Norwegian.
T-SCAN-501The details of the retake examination will be communicated during the semester should the necessity arise
T-SCAN-601 The assessment modalities of the AA are specified in the EU file of which it is a part.
In addition to Danish, students will be required to translate texts from Swedish and Norwegian into French.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 18/11/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be