Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-S1-SCLANG-335-M | Optional UE | HAMAOUI Najwa | R350 - Service de l'Institut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 10 | 10.00 | Full academic year |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
- Master and appropriately mobilise knowledge and methodological approaches to understand and explain the normal/atypical/pathological functioning of individuals, groups or organisations, using any form of language.
- Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
- Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
- Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
- Monitor knowledge and methodological approaches in order to evolve their thinking and practice.
- Adopt a scientific approach. Master the scientific approaches in language sciences.
- Appropriately apply different scientific research methods.
- Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription : adopt a specialist approach. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
- Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
- Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
- Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
- Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.
- Master the skills of proofreading and translation-adaptation (understand techniques and strategies of labialisation, proofreading and revision).
Learning Outcomes of UE
Not applicable
UE Content: description and pedagogical relevance
Not applicable
Prior Experience
Not applicable
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-ISCL-506 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term