Study programme 2022-2023Français
Conference Interpretation : Italian (part 1)
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-222-MCompulsory UECOCCIUTI AstridT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • CARFAGNINI Astrid
  • COCCIUTI Astrid
  • FRANCHITTI Fabrizio
  • N.

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien481584001212.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-520Consecutive Interpretation from the Foreign Language into French (part a)1145400Q125.00%
T-ITAL-620Consecutive Interpretation from the Foreign Language into French (part a)1134000Q125.00%
T-ITAL-621Simultaneous Interpretation from the Foreign Language into French (part a)1545000Q125.00%
T-ITAL-760Simultaneous Interpretation from the Foreign Language into French (part a)1134000Q125.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
  • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Learning Outcomes of UE

 
At the end of the first block of the master in interpreting, students will be able to:
- memorize a speech on a subject of general or current interest while identifying and replicating its structure, using notes if required; - render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning; - deliver the speech in a convincing fashion

UE Content: description and pedagogical relevance

Consecutive and simultaneous interpretation of short and relatively non-specialized speeches.  Memorization, note-taking and rendering in French.  Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches.  Introduction to interpretation theory, conference terminology and specificities of Belgian and international institutions. Use and perfectioning of oral skills in the foreign language.  Application of memory techniques, and other techniques related to note-taking, deverbalisation and reformulation.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-520
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-ITAL-620
  • Travaux pratiques
T-ITAL-621
  • Travaux pratiques
T-ITAL-760
  • Conférences
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-520
  • Face-to-face
T-ITAL-620
  • Face-to-face
T-ITAL-621
  • Face-to-face
T-ITAL-760

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-520Not applicable
T-ITAL-620Not applicable
T-ITAL-621Not applicable
T-ITAL-760Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-520Not applicable
T-ITAL-620Not applicable
T-ITAL-621Not applicable
T-ITAL-760Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-520Not applicable
T-ITAL-620Not applicable
T-ITAL-621Not applicable
T-ITAL-760Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-520Authorized
T-ITAL-620Authorized
T-ITAL-621Authorized
T-ITAL-760Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ITAL-520
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-620
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-621
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-760

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ITAL-520Not applicable
T-ITAL-620Not applicable
T-ITAL-621Not applicable
T-ITAL-760Not applicable

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ITAL-520
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-620
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-621
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-760

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ITAL-520
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-620
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-621
  • Practical exam - Face-to-face
T-ITAL-760

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ITAL-520Not applicable
T-ITAL-620Not applicable
T-ITAL-621Not applicable
T-ITAL-760Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be