Study programme 2022-2023Français
Translation Foreign Language (part 1) : Italian
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-012-MCompulsory UEPIEROPAN LaurenceT203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
  • PIEROPAN Laurence
  • RIMINI Thea

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien135660077.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-500Translation from the Foreign Language into French620400Q130.00%
T-ITAL-501Foreign Language Terminology013200Q140.00%
T-ITAL-601General Translation from the Foreign Language into French 2723000Q130.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
  • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.

Learning Outcomes of UE

At the end of this learning activity, students will be able to:
T-ITAL-500 et T-ITAL-601 :
- understand the difficulties of translating a text of general interest and carry out the documentary and terminological research necessary to solve them
- translate general texts in writing, with accuracy, in French that is correct and adapted to the register of the source text;
- translate or summarise general texts orally, without errors of meaning and at a rate comparable to the usual rate of speech.
T-ITAL-501 : 
- apply the basic principles of terminology work
- select and use terminology tools
- manage terminology related to a translation project.

UE Content: description and pedagogical relevance

T-ITAL-500 : Translation of general texts exploring the Italian and foreign news, socio-economic, financial and social contemporaries. Written translation exercises to reinforce learning. Practice of sight translation.
T-ITAL-601 : Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts. 
T-ITAL-501 : Introduction to the basic principles of terminology work and lexicography. Familiarisation with term banks and other terminological resources, especially in the foreign language. Practical work on terminology management.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-500
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés
T-ITAL-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projets supervisés
T-ITAL-601
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-500
  • Face-to-face
T-ITAL-501
  • Face-to-face
T-ITAL-601
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-500Cf. Moodle.
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Cf. Moodle

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-500Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-500Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-500Authorized
T-ITAL-501Authorized
T-ITAL-601Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ITAL-500
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-501
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
T-ITAL-601
  • Written examination - Face-to-face

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ITAL-500Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Not applicable

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ITAL-500
  • N/A - Néant
T-ITAL-501
  • N/A - Néant
T-ITAL-601
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ITAL-500
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-501
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
T-ITAL-601
  • Written examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ITAL-500Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-601Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 23/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be