Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M2-TRADMU-004-M | Compulsory UE | JIMENEZ-SALCEDO Juan | T900 - FTI-EII - Service du Doyen | - JIMENEZ-SALCEDO Juan
- VERMEERSCH François
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Espagnol | 22 | 68 | 0 | 0 | 0 | 7 | 7.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Be proficient in another foreign language.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
- Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Be proficient in another foreign language.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
- Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
- Use professional software as CAT Tools with discernment and competence
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the second module of the master in translation, students should be able to: - translate specialized texts in the fields considered with a high degree of proficiency as to the style and the content; - choose the appropriate terms as to ensure their translation is fit for publication without an over-lengthy revision by a specialist of the field; - warrant their terminological and stylistic choices; - use the basic tools involved in computer-enhanced translation.
They will be able to provide a translation in the foreign language which: - requires little or no revision by a native speaker ; - then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.
UE Content: description and pedagogical relevance
Translating texts on legal / political and scientific / technological / economic subjects. Practical sessions with use of the appropriate office automation and computer tools such as word processing and specialized databases.
Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-ESPA-602 | |
T-ESPA-603 | |
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-ESPA-602 | |
T-ESPA-603 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-ESPA-602 | Available on-line (Moodle)
|
T-ESPA-603 | Available on-line (Moodle platform)
|
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-ESPA-602 | Not applicable
|
T-ESPA-603 | Available on-line (Moodle platform)
|
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-ESPA-602 | Not applicable
|
T-ESPA-603 | Online on Moodle
|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-ESPA-602 | Authorized |
T-ESPA-603 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|
T-ESPA-602 | - Written examination - Face-to-face
- Oral examination - Face-to-face
|
T-ESPA-603 | - Written examination - Face-to-face
- Oral examination - Face-to-face
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|
T-ESPA-602 | Not applicable
|
T-ESPA-603 | Not applicable
|
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|
T-ESPA-602 | |
T-ESPA-603 | |
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|
T-ESPA-602 | - Oral examination - Face-to-face
|
T-ESPA-603 | - Written examination - Face-to-face
- Oral examination - Face-to-face
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|
T-ESPA-602 | Not applicable
|
T-ESPA-603 | Not applicable
|
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term