Study programme 2022-2023Français
Translation and Communication : Spanish
Programme component of Master's in Translation : Specialist Focus on Translation in Intercultural Contexts (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADIN-004-MCompulsory UEGARCIA CALERO José Miguel
  • BONET BOFILL Marta
  • GARCIA CALERO José Miguel
  • GILLET Manon
  • LABIE Martin

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Espagnol
Espagnol185700077.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ESPA-604Written and Oral Communication in a Professional Environment1134000Q160.00%
T-ESPA-605Translation of Documents in the Field of International Institutions723000Q140.00%

Programme component
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the second module of the master in translation, students will be able to:
- understand and analyse any written message, however complex;
- understand any native speaker as a result of being introduced to regional accents;
- interpret an issue from their mother tongue into the foreign language, considering both its formal and linguistic constraints and the listeners own linguistic skills;
- write specific and functional texts in the foreign language considering stylistic or format constraints;
- communicate efficiently in a context of interlinguistic communication.

They will be able to:
- translate in writing complex texts in the field of international institutions;
- summarize or reformulate orally and in French short speeches/conversations dealing with these subjects;
- with recognized knowledge of these institutions and after due documentary and terminological research.

UE Content: description and pedagogical relevance

Analysis of and commentary upon written and oral documents commonly found in the workplace (business and trading firms, trade unions, finance companies, judicial system, etc.). Written and oral communication activities such as advertising copywriting, localisation of Web pages, nonformal interpreting and community work.

Written translation of texts in the field of international institutions. Synthesis and reformulation of oral messages in French, in a context of linguistic mediation.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ESPA-604
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
T-ESPA-605
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ESPA-604
  • Face-to-face
T-ESPA-605
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ESPA-604Online on Moodle
T-ESPA-605Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ESPA-604Online on Moodle
T-ESPA-605Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ESPA-604Not applicable
T-ESPA-605Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ESPA-604Authorized
T-ESPA-605Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ESPA-604
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral presentation - Face-to-face
T-ESPA-605
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ESPA-604Not applicable
T-ESPA-605Not applicable

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ESPA-604
  • N/A - Néant
T-ESPA-605
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ESPA-604
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online
  • Oral presentation - Face-to-face
T-ESPA-605
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ESPA-604Not applicable
T-ESPA-605Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be